![]() Countless long days hung on from Gundukadu colony to Varambassery butchery. If I manage to hang on till the sun descends at Kunnukuzhi, not just the bum and flanks, but sight, memory, slate and cane turns green as well. Every notable poet manages to continually reinvent his poetic landscape and the poets featured in this series are no exception. Also, the scope of this translation series is limited to a sample size and do not encompass the entire spectrum of contemporary Malayalam poetry. ![]() In fact, as a translator, I believe it becomes the need of other languages to grow and adapt to the new shapes of meaning that a poem carves for itself. A poem that is able to mend its language and meaning, and blend into the issues of our time will break the barriers of language eventually. The poem in malayalam is brilliant and flow is good Good poem English cannot go well with certain translations and so you may better write another poem in English not necessarily addressed to an English speaking lady. The translation has failed and at the end I am left with disappointment over that and I am no more worried about the intensity of feeling with which you wait The norms set for writing in one language differs from one another.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |